Today: Emily Flake, cartoonist, writer, performer, illustrator, and proprietress of St. Nell’s Humor Writing Residency for Ladies in Williamsport, PA.; and Kọ́lá Túbọ̀sún, Nigerian linguist, writer, translator, founder of Olongo Africa, and writer and producer of the documentary, Ebrohimie Road.
Issue No. 175Pie Vanity Emily Flake New Frontiers in Language Technology Kọ́lá Túbọ̀sún
Pie Vanity
FLAMING HYDRA KEEPS THE RECEIPTSDon't miss Hydra Maria Bustillos in the Internet Archive’s Vanishing Culture series today on the value of preserving digital culture—whether it’s MTV News, or the bit of microfilm proving that Obama was born in Hawaii.
New Frontiers in Language TechnologySteve Nimmons [CC BY 2.0] via Wikimedia Commons Not a day goes by without the announcement of some new artificial intelligence project based in speech and communication, from ChatGPT to Gemini to Grok. Each one purports to push the boundaries of what we mean when we think of speech surrogacy, language technology, artificial intelligence, and their capacity to augment and facilitate communication. Meta, for instance, recently announced the development of a new AI translation tool for Instagram and Facebook Reels that can translate posts automatically into another language, complete with audio and one-to-one mapping of the mouth of the speaker to the target language. I speak to the camera in English, post on my page, and anyone watching me in Brazil will see me speaking the same words in Portuguese, instantaneously, anyone in France in French, etc. Despite Meta’s long history of overpromising on coming innovations, natural language processing and automated translation have advanced at blinding speed over the last ten years. A tool like this would change everything we have known about global communication and the barriers that have existed until now. But questions arise: when that day comes, and it looks like it could be any day now, what then will be left of miscommunication? What of the limits of global cooperation? What about the jobs of millions of translators? And what about the inevitable glitches that will eventually sneak in when no one is looking, and cause unexpected catastrophes? These possibilities open a new chapter in the history of language, and in human history. Coming from a minority language community as I do, I’m more circumspect about the end of human translation. A video made in Yorùbá will not automatically translate into Berom or Edo or Kiswahili—there’s been insufficient investment in those languages, so far, and companies like Meta, Google, Apple, Twitter, etc will always prioritize the larger languages, which will give them quick returns. This means that no matter what new technological leaps may be coming in language processing, they will not and cannot address longstanding problems in the world of translation. Individuals and groups are working to fill in the gaps to empower local languages to catch up with the advances that other, better-resourced languages can make more readily, but the gaps remain. ChatGPT can “converse” in Nigerian Pidgin, in Jamaican Patois, in African-American Vernacular. It can be tricked into moaning like someone in the throes of sexual ecstasy, and “sing” a duet with a human. No doubt we’re in a new world. Two days ago I discovered Google’s NotebookLM, a fascinating podcast-generating AI whose two artificial hosts can take on any material fed into it and “converse” for minutes like normal humans would. I got it to discuss my new collection of poetry, an old poem, and an old essay, and it performed incredibly well. This experience got me thinking about what the future holds for reading, for literary criticism, for education, and for creativity. The voices for this project currently exist in American English. Knowing Google, it will likely be duplicated in all the languages that the company supports, inluding Nigerian English. But how cool and interesting would it be if NotebookLM would converse in Yorùbá, in Twi, in Shona, with conversations that are not just interesting and accurate, but also respectful of context, nuance, and human emotions? It’s likely that we’re not close to that utopia by any stretch. And the false confidence of speakers of dominant languages, who may assume that technology has already done all that it needs to do, will ensure that attention will not likely be paid to the other languages, especially if it is at great cost and little reward. Perhaps there’s some unintended relief in that, if we assume, as well we might, that all technological innovations will eventually be repurposed into military weapons. Perhaps, if the artificial intelligence system can’t read or speak my language, it won’t be able to spy on me as it would speakers of more dominant languages. The nature of reality, the value of human connection, and what the future will look like for communication—as well as the inevitable dangers to privacy—all are thrown into question by the inexorable march forward of this technology. It’s not clear yet whether governments are adequately equipped to develop relevant individual protections, though their history to date in protecting the public’s right to privacy inspires little confidence. ** Author’s note: I’ll be reading from my new collection of poetry and discussing AI and translation in Oxford on November 5, 2024. I will also be speaking at the British Library in late October on Oratures, Technology, and the Intangible Heritage of Memory. Please drop by if you’re in the area.
Why not stop by the Flaming Hydra Swag and Archive Project Fundraiser and pick up some fine merch, such as a baseball card commemorating a wonderful moment: @david_j_roth’s immortal shot across the bow of the literary world on June 13, 2012. Signed by the author.
|